15.02.2021 | 10 недель | Открытое образование |
О курсе
Целью настоящего курса является подготовка будущих переводчиков к успешной межкультурной коммуникации. Для адекватной межкультурной коммуникации необходимо соответствие картин мира коммуникантов. Перемещение в новое культурно-языковое пространство требует от иноязычного коммуниканта корректировки собственной картины мира и приведения ее в соответствие с иноязычной культурной средой.
Основные задачи курса:
- дать представление об основных аспектах взаимообусловленности и взаимопроникновения культуры и коммуникации, языка и культуры; сформировать навык культурного анализа языкового материала; научить распознавать общее и отличное в родной культуре и культуре изучаемого языка;
- дать представление об основных национально-культурных расхождениях в английском и русском языках; обобщить полученные ими ранее в рамках других языковых курсов (лексикологии, теоретической грамматике, стилистике, теории и практики перевода и др.) сведения по данному вопросу;
- сформировать умения и навыки национально-культурной адаптации при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский;
- привить терпимость к чужой культуре и научить прогнозировать и предотвращать сбои в межкультурной коммуникации, объясняя национально-культурные особенности поведения коммуникантов при переводе.
Курс строится на принципах координации по линии межпредметных связей со смежными науками: географией, историей, экономикой, культурой, с литературой страны изучаемого языка и т.д.
Результат
По завершению обучения по программе курса, слушатели будут:
Знать:
- основные национально-культурные расхождения в английском и русском языках;
- переводческие приемы, используемые в процессе национально-культурной адаптации
- Исторические и современные переводческие концепции
Уметь:
- распознавать общее и отличное в родной культуре и культуре изучаемого языка
- проявлять терпимость к чужой культуре
- прогнозировать и предотвращать сбои в межкультурной коммуникации
Формируемые компетенции
ОК-3. Владение культурой мышления, способностью к обобщению, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения.
ОК-8. Способность использовать основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук при решении социальных и профессиональных задач.
ОК- 9. Способность анализировать социально значимые проблемы и процессы.
ПК-8. Способность подбирать, систематизировать и анализировать материал в соответствии с объектами профессиональной деятельности.
УК-1. Способность осуществлять критический анализ проблемных ситуаций на основе системного подхода, вырабатывать стратегию их решений и действий.
УК-5. Способность анализировать и учитывать разнообразие культур в процессе межкультурного взаимодействия.
УК-6. Способность определять и реализовывать приоритеты собственной деятельности и способы ее совершенствования на основе самооценки и образования в течение всей жизни.
О преподавателях



Входные требования
Содержание курса
Тема 1 Межкультурная коммуникация и перевод – Перевод как средство межкультурной коммуникации. Теория межкультурной коммуникации как наука. Коммуникативный процесс. Коммуникативные неудачи. Типы коммуникации. Невербальная коммуникация.
Тема 2 Язык и культура – Понятие культуры. Усвоение культуры: социализация и инкультурация. Восприятие иных инкультур. Понятие межкультурной толерантности и эмпатии. Культура и коммуникация. Конфликт культур, культурный шок. Усвоение чужой культуры: аккультурация. Формирование бикультурной личности.
Тема 3 Сопоставительная лингвокультурология и проблемы перевода – Картина мира. Концепт как единица МКК. Лингвокультурология как отрасль современного языкознания. Система фоновых знаний. Культурный код. МКК в современную эпоху. Межкультурная коммуникация в цифровом пространстве. Межъязыковая коммуникация в эпоху глобализации.
Тема 4 Лингвокультурный конфликт и лингвокультурная адаптация – Теория лакун. Национально-культурная специфика языка. Проблемы адекватности и эквивалентности в межкультурном переводе. Способы национально-культурной адаптации при переводе.
Тема 5 Лингвострановедческие аспекты МК – МКК и лексическая эквивалентность: интернациональные слова, «псевдо-эквиваленты», «ложные друзья переводчика». Национально-культурное своеобразие неспецифических концептов. Языковая метафора и метонимия. Национально-культурная тематичность. Национально-культурные особенности интертекстуальности/прецедентности. Национально-культурное своеобразие лексической прагматики.
Тема 6 Лингвокультурологическая специфика перевода – Языковой знак и его значение. Переводческие приемы, используемые в процессе национально-культурной адаптации. Элиминация межкультурных лакун: заполнение и компенсация. Предложение и высказывание. Прагматика высказывания. Эквивалентность слов, понятий, реалий. Передача безэквивалентных концептов. Исторические переводческие концепции. Концепция динамической эквивалентности, СКОПОС теория перевода. Терциарный перевод.
Профессии, специальности и направления подготовки | 45.00.00 Языкознание и литературоведение
45.06.01 Языкознание и литературоведение 51.00.00 Культуроведение и социокультурные проекты |
Область деятельности | Гуманитарные науки
Искусство и культура |
Дата окончания записи | 25.12.2024 |
Трудоёмкость в з.е. | 2.0 |
Количество лекций | 10 |
Дата ближайшего старта | 15.02.2021 |
Дата окончания | 31.12.2024 |
ID курса | 5f0c845b481c4adf86f3f032c4bd9a61 |
К-во обучающихся на версии курса | 16982 |
Язык | Русский |
Длительность | 10 недель |
Сертификат | Есть |
Версия | 7 |